Torstai 27.11.2014

Oinosen 1,5 tunnin urakka: ”Salattu” sopimus alkoi aueta

Jaa artikkeli:
Luotu: 
8.3.2012 14:11
Päivitetty: 
8.3.2012 14:23
  • Kuva: Petteri Paalasmaa/Uusi Suomi
    Kuva
    Perussuomalaisten Pentti Oinonen kehottaa koko eduskuntaa tutustumaan vakuussopimukseen tulkin avulla.
  • Kuva: Compic-Photos/Eduskunta
    Kuva

Kreikan kanssa tehdyn vakuussopimuksen selaaminen tulkin kanssa auttoi ymmärtämään sopimuksen sisältöä, kertoo kansanedustaja Pentti Oinonen (ps.) Uudelle Suomelle. Kansanedustaja sanoo silti suhtautuvansa kielteisesti Kreikan tukijärjestelyyn, jonka osa vakuussopimus on.

Oinonen tutustui englanninkieliseen sopimukseen valtiovarainministeriön virkamiehen kanssa puolentoista tunnin ajan torstaina. Ensimmäisellä kerralla monimutkaisen ja kapulakielisen sopimuksen sisältö jäi niin Oinoselle kuin monelle muullekin kansanedustajalle epäselväksi.

–Nyt se alkoi pikkuhiljaa aueta, Oinonen sanoo.

–Jos kaikki määritelmät olisi halunnut selvittää, niin viikon kaksi se olisi vaatinut.

”Kaikkien, jotka asiasta päättävät, tulisi saada sopimus suomenkielisenä versiona”

Kansanedustajat ovat saaneet nähdä englanninkielisen sopimuksen valvotusti, mutta sitä ei saa kopioida edes kääntämistä varten. Valtiovarainministeriön mukaan sopimuksen yksityiskohdat pidetään salassa julkisuuslain mukaisesti ja vakuuksiin osallistuvien kreikkalaispankkien vaatimuksesta.

Vaikka ymmärrys kasvoi, Oinonen vastustaa perussuomalaisten linjan mukaisesti Kreikan tukia. Hän suosittelee kaikille kansanedustajille sopimuksen tutkimista asiantuntijan avustamana.

–Kyllä kaikkien, jotka asiasta päättävät, tulisi saada sopimus suomenkielisenä versiona luettavaksi tai käydä tulkin kanssa tutkimassa, hän sanoo.

Vielä toivottavampaa olisi Oinosen mielestä luonnollisesti se, että salattu sopimus julkistettaisiin. Perussuomalaiset on jättänyt asiasta valtiovarainministeriölle kirjallisen vaatimuksen, ja on valmis ryhtymään oikeustoimiin sopimuksen julkiseksi saattamiseksi. Myös vasenryhmän Markus Mustajärvi on Ylen mukaan pyytänyt vakuussopimusta nykyistä vapaampaan käyttöönsä.

–Olen tutustunut asiakirjaan valvotuissa oloissa puolentoista tunnin ajan. Teksti on monimutkaista englantia, jossa käytetään paljon erikoissanastoa, jopa sellaisia käsitteitä, joilla ei ole suomenkielistä vastinetta. Sopimukseen kuuluu varsinaisen sopimuksen lisäksi liite- ja tilastoaineistoa. On ennenkuulumatonta, että kansanedustajat eivät saa keskeisiä asiakirjoja käyttöönsä omalla äidinkielellään, ihmetteli Mustajärvi Ylen haastattelussa.

Keskustelua aiheesta Uuden Suomen blogeissa: 
Muut asiasanat: 
Jaa artikkeli:

Kommentit

joonathan

On paljon sopimuksia jotka sitovat osapuolia. Miten joku voi sanoa sopimuksien olevan arvottomia. Ja on paljon sopimuksia jotka kuuluvat vain sopijaosapuolille. Tuntuu hämmästyttävltä tyhmyydeltä jonkun väittävän muuta. näissä sopimuksisssa on asioita joiden tietäminen yleisesti saattaa vaikuttaa sopijaosapuolien oikeuksiin ja myös kaikkeen heidän elämäänsä sitä heikentämistä. Esin Paljon tehdään juuri taloudellisia sopimuksia joiden yleinen tietäminen saattaa vaikeuttaa sopijien tai sopijaosapuolen asioiden hoitoon. Olisi käsittämätönta vaatia kaikkien lainasopimusten julkaisemista voimesti tai kauppasopimusten. Siitä vaan vatimaan kaikkkien pankkien lainansaajien anomusten julkaisemiseen. Ja myös hyväksyttyjen tai hyväksymättömien selvitykseen . Vaikka siitä voisi olla haittaa joillekkin.Silloin sivullisille voisi tulla niiden tietämisestä etua joita varmasti käytettäisiin hyväksi samoin esiim turvallisuus suopimukset. Sellaiset joita sopimius jotenkin velvoittaa toki ovat sellaisia joiden pitää se saada tietää. Ei tässäkään ole mitään ihmeellistä. Ongelma syntyy jos sellaiset jotka saavat sen luettavakseen haluavat hyödyntää tietonsa myymistä sellaisille jotka siitä voivat saada ansiotonta hyötyä tai vahingoittaa sopijoita. Tämä kyllä on pakko hyväksyä Tämä on varsin yleista sopimuksissa joissa käsitellään taloudellisia asioita tai turvallisuus asioita. Oman lukunsa ovat sellaiset jotka eivät käsitä lukemaansa ja ja kertovat omia tulkintojaan ulkopuolisille. Kahdenväliset sopimukset ovat monasti sellaisia joiden paljastuminen saattaa sopijaosapuolet jopa valaviin vaikeuksiin sopimusten paljastumiselle esim tulevaisuuteen perustuvien yhteistö suunnitelnien paljastuminen. Siihen jos joku ei käsitä mitä on sovettu ei oikein keinoa ole, Sekin on hyväksyttävää jos on paljon ihmisiä joita sopimus jollain tavalla koskee. Ymmärrys on sellainen josta toiselle ei voi antaa.

joonathan

Kun on ihmisiä jotka ei käsitä puhuttua ja kirjoitettua teksytiä. Se tulee kalliiksi kaikille. Siis, esim sopimus joka koskee suomen kansalaisi tulee selvittää niille hyvi. Ja kuks sen maksaa. Tietenkin ne joille asiaa pitää selittää ja tässä ollaan kaikki yhteisvstuullisesti mukana. Sille ei kukaan mitään mahda pitää vaan palkata kouluttajia jota opettavat lakitekstiä ja kaupallista kieltä kyllä sihen muutama miljoona helposti sekoo mutta niin vaan on tehtävä. Kyllä se meidän verotuksesta pitää ottaa niinkuin moni muukin asia.

Kommentteja

Jonkun lehden toimitus voisi tehdä journalistista työtä Kreikassa, ja selvittää, mitä paikallinen eduskunta siellä tuosta sopimuksesta tietää. Itseäni on ihmetyttänyt jatkuvasti se, että suomalaismedioissa todetaan tähän tapaan:

"Valtiovarainministeriön mukaan sopimuksen yksityiskohdat pidetään salassa julkisuuslain mukaisesti ja vakuuksiin osallistuvien kreikkalaispankkien vaatimuksesta."

Vaikka Suomessa onkin asiaa selitelty kreikkalaispankkien vaatimuksilla, en ole löytänyt yhtään ulkomaista lähdettä, jossa olisi sanottu sopimuksen olevan salattu nimenomaan kreikkalaispankkien vaatimuksesta. Sen sijaan joissain uutisissa puhutaan kyllä valtioiden halusta pitää sopimukset salaisina. Asia on jossain määrin ihmetyttävä, sillä luulisi myös Kreikkalaispoliitikkojen viittaavan pankkien vaatimuksiin salaisena pidosta, mutta tällaisia viittauksia en ole heidän toimestaan etsimisestä huolimatta ainakaan huomannut esitetyn.

Reuters on raportoinut, että Suomen vakuuksiin liittyvät kreikkalaispankit ovat National Bank, Alpha, Eurobank ja Piraeus. Joku toimittaja voisi selvittää, tuliko ajatus dokumenttien salaamisesta niiltä, vai jommalta kummalta tai molemmilta monimutkaisissa sopimuksissa myös mukana olevista valtioista.

A_L

Lukekaapa 1972 kirjoitettu ja 1975 suomeksi käännetty Asterix ja ennustaja ( http://www.asterix.com/bd/albs/19fi.jpg ). Maailma muuttuu, mutta ihmiset hitaasti, jos lainkaan.
Ennustaja saa valtaansa niin kyläläiset, kuin sen valtaa pitävätkin. Aivan kuten nykypäivän pankit ja luottoluokittajat ohjailevat ja manipuloivat poliitikkoja sekä kansaa.
Vain viisas ja epäileväinen Asterix huomaa ja paljastaa ennustajan omahyväiset pyrkimykset, säilyttämällä peruskyläläisen maalaisjärjen uskomusten ristipaineessa.

Rohmar

Suomen valtion tiedonpimittämispalkinto myönnetään tänä vuonna valtiovarainministeriölle ansiokkaasta salaamisesta.

Raatiin on tehnyt erityisen vaikutuksen myös asian käsitteellinen sotkemisen sellaiseen muotoon, että sitä ei voi kukaan käsitellä.

* * *

- Mitä se oikeastaan meille kuuluu, mihin verovarjoa kerätään?
- Pannaan kansalaiset riitelemään keskenään: Leikataanko lapsilta, vai poliisilta? Tai, mitä turhaan. Leikataan molemmilta.

Jukka Mikkola

Pentti Oinonen on ollut jälleen oikealla asialla käydessään lukemassa vakuussopimuksen tulkin välityksellä. Tässä on malliesimerkki siitä alennustilasta, mihin on nyt jouduttu Eduskunnassa. Kansanedustaja joutuu käyttämään tulkkia apuna erittäin tärkeän sopimuksen lukemisessa Suomen Eduskunnassa. Kyllä sopimus pitäisi julkaista molemmilla kotimaisilla kielillä ja vielä hyvin nopeasti ennen varsinaista eduskuntakäsittelyä. Se olisi perustuslain hengen ja kirjaimen mukaista.

Suomen perustuslaki 11.6.1999/731

2 luku

Perusoikeudet

17 §

Oikeus omaan kieleen ja kulttuuriin

Suomen kansalliskielet ovat suomi ja ruotsi.

Jukka Mikkola

Nimimerkki Berserk esittää ala-arvoista kommentointia. Suomenruotsalaisena hän tuntee vihaa perussuomalaisia kohtaan. Tämä on käsittämätöntä, koska perussuomalaiset, kansanedustaja Oinonen mukaan lukien, ovat puolustamassa myös nimimerkin ja nimimerkin mahdollisen jälkipolven lompakkoa ”ulosmittaukselta”.

Mitä Pentti Oinoseen tulee, niin hän ei ole savolainen, vaan hän on kotoisin Kontiolahdelta, Pohjois-Karjalasta. Katainen ja Rehn edustavat sen sijaan savolaisia ”piällysmiehiä”.

Minä en luokittele ihmisen älykkyyttä pelkästään koulupohjan ja ammatin mukaan. Kyllä siihen vaikuttavat muut tekijät. Elämän lähtökohdilla on merkitystä.

Yllä olevassa kommentissani tuon esille, että vakuussopimus on käännettävä sekä suomeksi että ruotsiksi. Viime tiedon mukaan se käännetään pelkästään suomeksi. Tämä on perustuslain hengen ja kirjaimen vastaista. Se on käännettävä myös ruotsiksi. Wallin voisi vaikuttaa tähän valtioneuvoston jäsenenä, vai mitä Berserk.

Katainen ja Urpilainen pelaavat puhdasta aikaa. Totuus taitaa olla se, että vakuussopimus ei yksinkertaisesti kestä ”päivänvaloa”.

muuan

Jos Berserk todella tiedetään suomenruotsalaiseksi, niin hän edustaa kovin huonosti ja vastuuttomasti viiteryhmäänsä. Jos olisimme hänen kaltaisiaan, niin ilkkuisimme: "Katsokaa, tuollaisia mänttejä suomenruotsalaiset ovat!"
Mutta ei, heitäkin on monenlaisia, ja suomenruotsalaisten tuntemukseni - tosin pintapuolisen - perusteella arvioin, että Berserk kuuluu johonkin pieneen, joskin äänekkääseen vähemmistöön.

Berserk

eihän tässä ole muuta vaaraa kuin että joku Oinonen, joka ei ymmärrä asiasta edes suomeksi höykäsen pöläystä hierojan koulutuksella, ryhtyy revittelemään asialla.

Kreikkalaisille pankeille, jotka saavat apua mm Saksasta, on erittäin kiusallista että niistä saksalaisten rahoista he takaavat Suomen takuita. Kyllähän me osataan tämäkin asia mokata kun muut Eu-maat ryhtyvät vaatimaan samaa. Ja siihen ei Kreikan pankeilla ole varaa.
Mutta persullehan ei Suomen etu olekaan pääasia vaan Soinin persuksen takana revittely.

Jos persut pitävät hiljaisia hetkiä Hitlerille, Stalinille ja Kim Il Jongille niin se ei vaaranna Suomen etua. Persujen kannattaa pysyä tällä linjalla edelleen.