Uusi Suomi / Kulttuuri Torstai 9.2.12 Aseta US kotisivuksi

Sofi Oksaselle superdiili – kustantajalle 0€

Sofi Oksaselle superdiili – kustantajalle 0€
Julkaistu: 10.9.2010 17:45
Kuva: Petteri Paalasmaa/Uusi Suomi
Kuva
Vaikka Teos ei hyödy suoraan Sofi Oksasen kansainvälisestä menestyksestä, korostavat molemmat, että tärkeintä on suomalaisen kirjallisuuden vienti maailmalle.
Kuva: Petteri Paalasmaa/Uusi Suomi
Vaikka Teos ei hyödy suoraan Sofi Oksasen kansainvälisestä menestyksestä, korostavat molemmat, että tärkeintä on suomalaisen kirjallisuuden vienti maailmalle.
Kustannusosakeyhtiö Teos ei saa suoraan euroakaan kirjailija Sofi Oksasen kansainvälisestä menestyksestä. Oksanen siirtyi tänään Teoksen kirjailijaksi, kun hän allekirjoitti ensimmäisen kustannussopimuksen yhtiön kanssa. Oksanen on tehnyt merkittävän sopimuksen Ranskassa, mutta kustantaja ei siitä hyödy rahallisesti.

- Teos ei hyödy tästä muuten kuin menestyksestä saadusta ilosta, sanoo Teoksen kaunokirjallisuuden kustantaja Silja Hiidenheimo.

Hän huomauttaa, etteivät yksittäiset kustantamot hoida yleensä menestyneiden kirjailijoiden ulkomaansopimuksia, ja siten saa niistä tuloja.

- Itse olen innoissani saadessani seurata Sofin kansainvälistä läpimurtoa näin läheltä. Edellinen suomalainen kirjailija, joka on breikannut samalla tavalla läpi maailman oli Mika Waltari, hän jatkaa.

Saman Waltari-vertauksen esittää myös Teoksen pääomistaja ja Uuden Suomen kustantaja Niklas Herlin blogissaan.

- Ei tällaista ole tapahtunut sitten Mika Waltarin ja Tove Janssonin. Sofi Oksanen on vuodessa saanut kansainvälistä tunnustusta ainakin saman verran kuin suomalainen kirjallisuus yleensä vuodessa saa, Herlin kirjoittaa.

Oksasen kansainvälistä myyntiä hoitava Szilvia Molnar kertoi tänään Uudelle Suomelle, että Puhdistuksen oikeudet on myyty 31 kielialueelle. Samalla ruotsalaista Salomonsson Agencya edustava Molnar totesi, että Ranskassa Puhdistuksesta on otettu 45 000 kappaleen painos. Kyse on harvinaisen suuresta painoserästä käännöskirjallisuuden saralla Ranskassa.

- Isotkin kirjakaupat ovat ottaneet Puhdistuksen hyllyihinsä. Riskikirjaksi, eli suomalaiseksi käännöskirjaksi, se on aika hyvin, kirjailija Oksanen toteaa.

Vaikka Puhdistuksen menestys ei hyödytä Oksasen uutta kustantajaa suoraan, lupaa kirjailija puhua Teoksen kirjailijoiden puolesta ulkomaisille kustantajilleen.

- Ei tämä mitään hyväntekeväisyyttä ole. Minua ja Teosta hyödyttää, jos suomalaista kirjallisuutta tunnetaan enemmän ulkomailla. Ja mitä enemmän suomalaisia kirjoja käännetään, niin sitä paremmin suomalaista kirjallisuutta tunnetaan.

 
Ossi Kurki-Suonio
Ossi Kurki-Suonio
 

Tähän uutiseen liittyvät asiasanat

Henkilöt: Sofi Oksanen
Yritykset: Teos
Paikat: Suomi
 
 
 
 

Tämä uutinen on arvoltaan 0 -€!

Hyvä muistaa, että Teoksen ja US:N takana on sama taloudellinen tahtotila ja tase.

Oksasen koivet on aikaisemman tuotannon osalta naulattu lattiaan, Erkon Maffian toimesta.

Tuotanto, jota puhdistetaan kirjakauppojen hyllyiltä ympäri maailman tuo merkittävän potin Oksasen lisäksi wsoY:n kassaan.

Uuusien teosten osalta Teos pääsee nauttimaan kustantajan "hilloista" mikäli teokset (Sofi Oksasen) myyvät. Nähtäväksi jää kenen käteen Musta Pekka jää.

Sofi rulets!

Herrammakiesus. Sofin WSOY-kirjat tulee tienaamaan Erkolle vielä kasapäin kahisevaa.

E i se

Baijarsin muija tyhmä ollutkaan,pääsi hankalasta kusi päähän nousseesta Sofista eroon ja niistä kirjoista jotka myy massit juoksee tilille. Herlin saa kulut maksaakseen ja tulevat kiukuttelut kestääkseen.

Voi sentään

Baijars on nimenomaan tyhmä. Irtisanoa nyt nuori, tuotantonsa alkuvaiheessa oleva ja kansainvälisiä palkintoja napsiva ihminen.

Sitä paitsi asia WSOY:n kanssa on paljon monimutkaisempi kuin Sofi Oksanen. Toki on huonotapaista haukkua työnantajansa rumilla sanoilla julkisesti, mutta taustan kokonaiskuohunta huomioon ottaen varsin ymmärrettävää. Suomen Kuvalehdessä oli joitakin viikkoja sitten laaja artikkeli WSOY:n tilanteesta: työntekijöiden pahasta olosta ja kirjailijoiden lähtemisestä.

Jos WSOY muuttaa toimialaansa ja lakkaa kustantamasta kaunokirjallisuutta, sillä ei taida enää olla mitään oikeuksia saada senttiäkään aikaisempien kustannussopimusten perusteella syntyvistä myynneistä. Riippuu vähän sopimusten sanamuodoista.

Älysinks mie?

Eli siis Teoksella on Sofin Suomen oikeudet ja muut maat on muilla? Levypuolella hyvinkin yleinen käytäntö.

 
 
ILMOITUS

Yritysblogit

Sami Järvinen
Sami Järvinen, Navi Group
 
Helmiina Wihuri, palvelujohtaja, Henki-Tapiola
Helmiina Wihuri, palvelujohtaja, Henki-Tapiola, Omistajayrittäjä.fi
 
 
 

Tilaa US-uutiskirje

Sähköinen uutiskirjeemme ilmestyy 12 kertaa viikossa ja sisältää tiiviin paketin päivän uutisia ja puheenaiheita.

 

Luetuimmat

 
 
 
 
 

Kysely