Sunnuntai 27.5.2012

Yle tekstittää kotimaiset ohjelmansa – symboli yhä salassa

Luotu: 
21.1.2011 11:06

Yleisradio aloittaa tammikuun lopussa kotimaisten ohjelmien tekstityksen digitelevisioverkossa. Tekstitettyjen ohjelmien alussa näytetään T-symboli. Yhtiö ei ole kuitenkaan antanut julkisuuteen kuvaa symbolista.

31.1. alkava ohjelmatekstitys koskee kotimaisia ohjelmia, joiden kieli on ruotsi tai suomi. Ruotsinkielisen tekstityksen saa päälle digiboksin tekstitysvalikosta kohdasta ruotsi.

Suomenkielinen tekstitys näkyy puolestaan valitsemalla digiboksin asetuksista kieleksi hollannin (eng. dutch). Tämänhetkiseen DVB-standardiin ei ole koodattu suomen kieltä.

Tekstitys välitetään katsojille digiverkon kautta samalla tavoin kuin ulkomaisten ohjelmien tekstitys.

Yritykset: 
Jaa artikkeli: 

Kommentit

nizz88

"Tämänhetkiseen DVB-standardiin ei ole koodattu suomen kieltä." Näin tuolla uutisessa lukee.

Kummallinen väite joka tietenkään ei pidä paikkaansa, kuten jokainen suomenkielisellä tekstityksellä varustettuja ulkomaankielisiä Yle:n ohjelmia katsova voi todeta.

mijutu

Standardi löytyy täältä:
http://pda.etsi.org/pda/queryform.asp

Hakuun "300 468" ja löytyy dokumentti "Digital Video Broadcasting (DVB);Specification for Service Information (SI) in DVB systems"

Sivulta 38 löytyy taulukko, jossa on merkinnät "tavalliselle" tekstitykselle ja kuulovammaistekstitykselle erikseen.

Molemmat voi digitv:ssä merkitä suomenkieliseksi.

Toinen tarvittava dokumentti on Nodig-määrittely, jonka saa osoitteesta http://www.nordig.org/pdf/NorDig-Unified_ver_2.2.1.pdf

Tässä taas sanotaan, että digiboksin on tuettava sekä normaaleita, että kuulovammaistekstityksiä.

Miksi YLE käyttää hollantia väärin, kun digitv:ssä on tuki sille, että kuulovammaistekstityksen tiedot ilmoitetaan oikein?

Arvaus 1:
Kuulovammaistekstityksen tuki on ilmaistu niin epämääräisesti NorDigissä, että digiboksinvalmistajat ovat käytännössä voineet jättää sen pois.

Arvaus 2:
NorDigin määritelmä on riittävä, mutta digiboksien maahantuojat eivät ole valvoneet sen toteutumista, joten nyt Suomessa on miljoona tässä suhteessa huonosti toimivaa boksia.

Arvaus 3:
YLE:llä ei ole ehditty selvittää boksien tilannetta kunnolla. Hollannin väärinkäyttö on helppo ja nopea ratkaisu.

Arvaus 4:
Lähetettävät tekstitykset eivät ole oikeita kuulovammaistekstityksiä (ääniefektien kuvaukset ja väritys puhujan mukaan puuttuu jne.), joten niitä ei haluta merkitä sellaisiksi.