Ranskalaisen keksijä Joseph Nicéphore Niépcen vuonna 1826 ottamaa valokuvaa on yleisesti pidetty vanhimpana säilyneenä valokuvana. Nyt tutkijat ovat kuitenkin löytäneet arkistoista kuvan, jonka arvellaan olevan 1700 –luvun loppuvuosilta. Kuva esittää puunlehteä. Aiheesta uutisoi brittiläinen The Daily Telegraph.
Lehden mukaan kuvan on todennäköisesti ottanut yhdysvaltalainen Thomas Wedgwood, joka teki samanlaisia valokuvallisia kokeiluja kuin Fox Talbot, jota pidetään yhtenä valokuvauksen keksijöinä.
Kuva on valmistettu asettamalla puunlehti hopeanitraatilla käsitellylle paperille auringonvaloon.
Sotheby's -huutokaupan asiantuntijoiden arvion mukaan kyseisen valokuvan arvo on tällä hetkellä noin 50-70,000 puntaa(89 000) euroa). Valokuvan hinnan kuitenkin arvioidaan nousevan huimasti, jos se pystytään todistamaan vanhimmaksi säilyneeksi valokuvaksi.

Kommentit
"It would today be worth
"It would today be worth between £50,000 and £70,000"
"valokuvan arvo on tällä hetkellä noin 50-70,000 puntaa"
Mitä toimittaja tällä suomennoksella tahtoo sanoa?
Onko valokuvan arvo
50-70 puntaa,
vai 50-70 000 puntaa,
vaiko kenties 50 000-70 000 puntaa?
Suomen kielioppisääntöjen mukaan toimittaja tarkoittaa ensimmäistä, koska Suomessa pilkku toimii desimaalierottajana.
Myös sulkeiden käytössä olisi kertaamisen varaa.
Suomessa pilkku on desimaalierotin
"Suomessa pilkku toimii desimaalierottajana."
Samaa mieltä tässä tarkkuusasiassa. Ei ole yhdentekevää, mitä merkkiä käyttää desimaalierottimena. Eurooppalainen käytäntö on pilkku, angloamerikkalainen on piste. Kun tekstiä käännetään suomeksi (eikä Suomeksi), niin yksi tärkeimmistä asioista on, että luvut tulevat oikein. Sen jälkeen katsotaan suuria alkukirjaimia (suomessa vain erisnimet), yhdyssanoja jne.
Korjaus artikkeliin ja nopeasti!
Kai te Usarissa sen osaatte? Artikkeleista löytyy muutenkin tällaisia anglismeja sekä pieniä ja suurempia kielioppivirheitä.
Anglismeja, svetisismejä
Verkkoympäristö brittiläistää suomea ja amerikkalaistaa Suomen. Mikä anglismi erityisesti on pistänyt silmään?
Paikannimet ja kielioppi
Suomeksi erään italialaisen kaupungin nimi on Milano eikä Milan. Eniten ärsyttävät kuitenkin yksiselitteiset kielioppivirheet, jotka alakoululaisenkin onnistuisi erottaa. Muutamassa jutussa oli esim. kirjoitettu "Walesilaiset" isolla alkukirjaimella (tämäkin lienee anglismi). Toimittajat eivät myöskään näytä sisäistäneen "joka"- ja "mikä"-sanojen käyttöaluetta. Lisäksi useissa US:n omissa jutuissa kukkii ns. tankerosuomi (ei panosteta kirjoitusasuun tai kielen sujuvuuteen, joskus on tyydytty kääntämään hutaisten englanninkielisestä artikkelista).
Ehdotin asiaa jo blogipuolella, mutta Usarin toimittajat eivät vaikuta olevan halukkaita korjailemaan tekstejään jälkikäteen (kuten vaikkapa HS:n verkkosivuilla toimitaan). Surullista, sillä täällä olisi kyllä keskivertoa valveutuneempaa lukijakuntaa ylläpitämässä tasoa.
50.000 Englannin puntaa - 70.000 Englannin puntaa
Ehdotus tulkinnaksi.
Ei ole valokuva
Jos kuva on syntynyt asettamalla kohde valoherkän materiaalin päälle, kyseessä on fotogrammi. Todellinen valokuva syntyy linssin läpi.
Ero ei ole pelkkää saivartelua. Fotogrammin voi tehdä vain rajallisesta määrästä kohteita, koska kuvan tekee läpi kulkeva valo. Todellinen valokuva syntyy heijastuvasta valosta, joten sen voi ottaa mielivaltaisesta kohteesta.
Ja mitä tulee desimaalipilkkuun, se on yksinkertaisesti typerä. Sen huomaa viimeistään tehdessään pilkuilla erotettua listaa. Minä käytän desimaalipistettä, ja suosittelen sitä muillekin. Tuhansien erottimeksi sopii yksinkertainen lainausmerkki.
"Tuhansien erottimeksi sopii yksinkertainen lainausmerkki."
Kannattaisiko tässä noudattaa jotain Suomessa voimassa olevaa standardia? Täytyy muistaa, ettei jokaisessa taskulaskimesa ole heittomerkkejä..., vaan kielenkäytön tullee perustua yksinkertaisimpaan mahdolliseen merkkivalintaan.
Lisäksi tulee mieleen, että $-merkkiä ja €-merkkiä sirotellaan numeraalin loppuun, $-merkkiä joskus myös Englannin punnan, £, tapaan myös numeraalin alkuun.
Uudella-Suomella on suomettarelaista perinnettä, minkä vuoksi kielenhuoltoonkin kannattanee suhtautua edes välttävällä kiinnostuksella.
Valotallenne ja valopiirros
http://www.etymonline.com/index.php?term=photograph
http://www.etymonline.com/index.php?term=gram
Ongelmana on se, etteivät kaikki osaa kreikkaa, latinaa eivätkä tiedä sanojen perusteita. Jos valokuvaa kutsuttaisiiin valotallenteeksi ja fotogrammia valopiirrokseksi niin valokvan linssillinen teknisyys tulisi esille jo appellatiivissa.
Latinan ja englannin käyttö suomen kielessä johtaa siihen, etteivät lukijat ymmärrä etymologiaa tarkistamatta asiaa.
Erityisen pieleen menee puolustusvälineissä. Monta päivää on uutisoitu sitä, miten Abhasiassa on pudotettu georgialaisia tiedustelukoneita, kun kyse on ollut joistain tiedustelulennokeista, joihon on jo olemassa virallinen Suomen puolustusvoimien käyttämä termikin.
Jos ajatellaan, että linssittömällä kameralla otettu kuva ei ole valokuva niin mikä se sitten suomeksi olisi? Linssi on oikeastaan valonkeräin.
Ei valokuvaan linssiä tarvita, reikä riittää...
http://fi.wikipedia.org/wiki/Camera_obscura