Lauantai 20.7.2019

Kiina perustelee, miksi Obaman ”taikasana” pimensi tv:t

Luotu: 
22.1.2009 11:58
  • Kuva: EPA / All Over Press
    Kuva
    Obama puhumassa virkaanastujaisissaan.

Kiina puolusteli torstaina Yhdysvaltain presidentin Barack Obaman virkaanastujaispuheen sensurointia. Obaman mainittua puheessaan sanan ”kommunismi”, Kiinan televisiolähetys pimeni hetkeksi ja kuva siirtyi studioon yllättäen juontajan täysin.

- En ymmärrä ongelmaa, jonka olette nostaneet tästä. Mielestäni Kiinan medialla, kuten kaikilla muillakin medioilla on omat toimituspoliittiset oikeutensa, Kiinan ulkoministeriön tiedottaja Jian Yu sanoi uutistoimisto Reutersille.

Myös maassa toimivilta internetsivustoilta vittaukset kommunismiin poistettiin.

Obama muistutti puheessaan aiemmista sukupolvista, jotka peittosivat kommunismi ja fasismin tankkien ja ohjusten lisäksi vahvoilla liittoutumilla ja pitkillä tuomioilla.

Jiang ei suostunut kommentoimaan Obaman viittauksia ihmisoikeusloukkauksiin. Jiangin käsityksen mukaan Obaman sanat eivät olleet tarkoitettuja mitään tiettyä maata kohtaan.

Henkilöt: 
Paikat: 
Jaa artikkeli:

Kommentit

M Eiramaa KNFIJV

" Obama muistutti puheessaan aiemmista sukupolvista, jotka peittosivat kommunismi ja fasismin tankkien ja ohjusten lisäksi vahvoilla liittoutumilla ja pitkillä tuomioilla."

" Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with sturdy alliances and enduring convictions. They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint."

Minun mielestäni US:n käännös ei kyllä oikein ollut Obaman sanoma eikä yleinen käsityskään. Ajatus paremmin suomennettuna oli, että fasismi+kommunismi voitettiin ei niinkään sota-aseilla kuin vahvalla sitoutumisella oikeiden arvojen puolesta: vapauden, demokratian, ihmisoikeuksien - ja kestävällä uskolla oikeaan asiaan. Totalitarismi ja diktatuuri voitettiin lopultakin sydämen voimalla, ei aseiden!
' with sturdy alliances and enduring convictions' tarkoittaa, että paskiaisaatteet lyötiin aseiden lisäksi vankan yhteenkuuluvuuden, yhteistyön ja kestävän vakaumuksen ja sitoutumisen ansiosta!

Mika Eiramaa, tutkija, KNFIJV
http://rescordis.net/knfijv-carsfi.html

romanssi-

Alkutekijöissään olleet kapitalismi ja kommunismi (fasismi ei saanut tilaisuuttaan) aloittivat toisen maailmansodan jälkeen taistelun taloudellisesta ja ideologisesta hallinnasta.

Kapitalismin ylivertaisuus lyhyessä juoksussa oli itsestään selvää sen motivoidessa ihmisiä tekemään töitä itseään varten. Usko jokaisen mahdolliseen menestykseen myös sopi täydellisesti lähes fundamentalistiselle kansakunnalle.

Kommunismin mahdollinen onnistuminen olisi vaatinut aivan eri kaliberin johtajia. Kun NL:n surullinen hallinto ei onnistunut millään mittakaavalla käyttämään aluellaan olevaa valtavaa potentiaalia, olisi se ilman 70-luvun öljykriisiä kaatunut jo muutama vuosikymmenen aikaisemmin.

Kapitalismi tulee vielä johtamaan monarkiaan hallituksen ulkopuolelta. Joskaan tämä ei suurta eroa nykyiseen tee.

Vieras

Siionistien ehdokas ja kommunistien ystävä Roosevelt muistuttaa paljon Obamaa. Vastaava mukamas-vasemmistolaisuus, vaikka on rahamiestenja eliitin suosikki, vastaav talouskriisi ja vastaava uho. Sekä Roosevelt että Obama ja yleensä USA eivät edusta mitään vapautta tai demokratiaa. Se on jo nähty. Diktatuurikehitys tullee syvenemään. Muistutan myös, kuinka USA taisteli kommunismin kanssa Euroopan alistamiseksi yhteistoimin.

Vieras

Alkuperäinen lause: "Recall that earlier generations faced down fascism and communism not just with missiles and tanks, but with the sturdy alliances and enduring convictions.". Oma suomennokseni:
"Muistakaamme, että aiemmat sukupolvet eivät torjuneet fasismia ja kommunismia ainoastaan ohjuksilla ja tankeilla, vaan myös vahvoilla liittoumilla ja kestävällä vakaumuksella".

"Conviction" tarkoittaa tässä siis vakaumusta, ei tuomiota. Osin kuulijan tulkinnan varaan jää tarkoittiko hän "ei niinkään" vai "ei ainoastaan" ohjuksin ja tankein. Oma tulkintani on sananmukaisesti "ei ainoastaan", mikä vastaa puheen yleistä tasapainottelevaa luonnetta.

Lisäselvyyttä ajatuksesta tuo puheen jatko: "They understood that our power alone cannot protect us, nor does it entitle us to do as we please. Instead, they knew that our power grows through its prudent use; our security emanates from the justness of our cause, the force of our example, the tempering qualities of humility and restraint" (He ymmärsivät, että pelkkä voimamme ei voi suojella meitä, eikä se anna meille lupaa toimia niinkuin huvittaa. Sen sijaan he ymmärsivät, että voimamme kasvaa sen harkitsevasta käytöstä; turvallisuutemme perustuu tarkoituksemme oikeutukseen, esimerkkimme voimaan ja voimankäyttöä tasoittavaan nöyryyteen ja pidättyväisyyteen)

Mika Eiramaa

Onko alliance tässä mielestäsi todellakin liittouma pikemmin kuin yhteistyö? Ehkä molempia, ainakin se tarkoittakansalaisten, ihmisten yhteistyötä ja yhteisyyttä - mutta miksei myös demokraattisten vapaan maailman kansojen ja järjestötyyppisten sellaisten myönteisten liittoutumien merkitystä kuin NATO, EEC/EU, Efta, OECD, ETYK ym. vastakohtanaan itä- ja länsifasistiset järjestöt kuten Varsovan liitto, Komintern, Molotov-Ribbentrop-liitto (Natsi-Saksa+Neuvostoliitto) ym. ihmisyydenvastaiset organisaatiot.