Perjantai 20.4.2018

Oudot olosuhteet – HS: Star Wars -suomentaja tuskastui

Jaa artikkeli:
Luotu: 
22.12.2015 18:10
  • Kuva: Walt Disney Company Nordic
    Kuva
    Star Wars -elokuvan suomentaja ei halunnut nimeään elokuvan lopputeksteihin.
|

Uuden Star Wars: The Force Awakens -elokuvan suomentaja ja suomenruotsintaja eivät poikkeuksellisesti halunneet panna nimeään työnsä alle. Lopputekstien yhteydessä heidän nimiään ei nähdä.

– Ei se ollut meidän laatuvaatimustemme mukaista työtä, tunnustaa yli tuhat elokuvaa suomentanut Timo Porri Helsingin Sanomille.

Suomennokseen ovat puuttuneet myös fanit. Esimerkiksi tähtijärjestelmään viittaava system-sana on käännetty galaksiksi. Myös alkuperäisten Tähtien sota -elokuvien uudelleenjulkaisut kääntänyt Porri sanoo, ettei sanasto ollut haastavaa vaan olosuhteet.

Aikataulu oli tiukka ja käännöstyötä ei saanut tehdä omassa työhuoneessaan vaan se piti tehdä Disneyn toimistolla. Työ tehtiin ohjelmistolla, joka siirsi työn suoraan yhdysvaltalaisille palvelimille, eikä ohjelmisto mahdollistanut tekstin tallentamista koneelle taikka muistitikulle. Kaiken kukkuraksi kääntäjille oli tehty elokuvasta oma versio, josta oli tummennettu kaikki muu paitsi puhuvat päät. Kääntäjien oli vaikea seurata, kuka hahmoista puhuu kenellekin. Jos kohtauksessa ei puhuttu, mitään ei näkynyt.

– Kyllä se oli haastavin homma, jonka olen koskaan tehnyt, Porri sanoo.

Henkilöt: 
Jaa artikkeli:

Kommentit